 |
| resources |
| One is only as good as one's resources and we are aware of this. So be it a 6-volume German-English-German set of dictionaries we picked up on the footpaths of Mumbai or the French-English-French IT dictionary and the German-English-German dictionaries on polymers, telecommunications and technology that we picked up from London or the English-Telugu-English set of dictionaries in the fields of Science, Technology, Commerce and Law and the English-Hindi-English Administrative Dictionary we bought in the interiors of Andhra Pradesh and Uttar Pradesh, we have it all - a rich collection of over 300 field-specific dictionaries and glossaries , style guides and books on grammar and writing in print and on CD. Every year we buy the latest of what is available. Apart form this, we make liberal use of online glossaries and reference sites. |
 |
| We have also always upgraded to state-of-the-art Computer-aided Translation (CAT) Tools such as Wordfast and Trados, and more recently Transit and Across and taken the initiative to educate clients and show them how such Tools can be used to increase efficiency and productivity, create glossaries and thereby bring about consistency in terminology, help manage large projects and process a variety of file formats. |
 |
| We are a techno-savvy company and are crazy about all the new gizmos on the market. All translators are therefore very demanding when it comes to a PC with the latest configuration and genuine software and hardware. Proofing and formatting tools and other utilities help us organize our work and serve you better. We have good data backup systems, effective anti-virus software and even an in-house hardware engineer to ensure the good health of all our systems. |
 |
|
 |